Notes
[1] La flore audoise est particulièrement riche grâce à la diversité géologique, climatique et
topographique du département mais aussi de par les activités humaines que l’on y rencontre.
Parmi les 3000 espèces présentes, certaines sont considérées comme patrimoniales,
qu’elles soient magnifiques ou insignifiantes à nos yeux. Nous verrons ce que recouvre
cette notion de patrimonialité notamment en nous appuyant sur le travail mené lors de la
réalisation de l’atlas de la flore patrimoniale de l’Aude. Un point sera fait sur l’originalité de
la flore audoise, en termes de diversité et de richesse. Les fiches descriptives de ces 300
espèces patrimoniales sont disponibles sur internet et seront éditées fin 2016.
[2] Remarkable richness of Aude’s flora, an heritage to know and to be known. Aude’s
flora is particularly rich because of a geological, climatical and topographic diversity in this
department but also with the various human activities met here. Amongst the 3000 species
present, some of them are remarkable in regards to our natural heritage, whether magnificiant or insignificant they are to our eyes. We will see what this notion of heritage covers,
basing us on the study of Aude’s patrimonial flora atlas. A focus will be done on Aude’s
flora originality, in terms of diversity and richness. Descriptive forms for 300 patrimonial
species are available on the Internet and will be published in 2016.
[3] Dans la longue histoire de la domestication puis de l’amélioration, certaines caractéristiques de la plante ont été transformées, d’autres pas. Une plante cultivée telle que le blé
dur (Triticum durum) venue du Moyen-Orient trouve dans son voisinage audois plusieurs
espèces de Triticum spontanées avec lesquelles elle est inter-fertile. Les espèces spontanées constituent des ressources génétiques potentielles pour le sélectionneur. Le pommier domestique (Malus domestica) issu du Kazakhstan peut contaminer génétiquement
le pommier sauvage (Malus sylvestris) des bois audois. Dans l’Aude, où une large partie
du territoire demeure en garrigues, pelouses, bois, la parcelle cultivée est l’objet de tout un
jeu d’interaction avec son voisinage naturel.
[4] Domestic and wild plants : similarities and differences through examples taken from
the Aude department. Through its long history of domestication and then improvement,
some characteristics of plants have changed but not others. A cultivated plant such as
hard wheat (Triticum durum), which first originated in the Middle East, is placed side by
side with several wild Triticum in the Aude region. Both cultivated and spontaneous species are interfertile and the spontaneous species constitute potential genetic resources
for the geneticist. Similarly, the domestic apple tree (Malus domestica) originating from
Kazakhstan is capable of genetically contaminating the crab-apple tree (Malus sylvestris)
living in the woods of the Aude department.This illustrates that within the Aude, the territory
of which is to some extent made of garrigues, grasslands and woods, cultivated fields are
in interaction with their natural surroundings.
[5] Cette note, après avoir rappelé l’histoire et l’origine du travail d’élaboration d’un catalogue
informatique de la numismatique audoise, en fait la description avec précision dans toutes
les formes qu’elle prend : monnaies, médailles, jetons, billets et monnaies de nécessité.
Chaque catégorie est illustrée par un modèle, ce texte confirme la définition de la numismatique comme étant une science auxiliaire de l’Histoire.
[6] Numismatics in Aude. This note summarises the history and the origin of the work done
to create a digital catalogue of numismatics in Aude and follows with a precise description
of numismatics in this region in its various forms : coins, medals, tokens, banknotes and
notgeld. Each category is illustrated by a model. This text confirms the definition of numismatics as an auxiliary science of history.
[7] Le territoire situé dans la partie sud de la commune de Carcassonne, outre le fait de posséder un des plus beaux joyaux de l’architecture militaire antique et médiévale, la célèbre
Cité, s’avère archéologiquement beaucoup plus riche que l’on ne pense. Déjà, lors de la
réalisation de l’autoroute A61 à la fin des années 1970, d’importantes fouilles de sauvetage, menées notamment par Jean Guilaine et Jean Vaquer, avaient pu mettre en avant la
présence d’importants vestiges liés aux périodes protohistoriques sur les parcelles situées
immédiatement au sud du domaine de Mayrevieille. Ces recherches ont ouvert la voie à
toute une série de fouilles préventives, programmées et de prospections qui ont pu mettre
en évidence la présence de sites d’époques variables sur toute cette série de parcelles
pour la plupart encore dévolues à l’agriculture et protégées du développement urbain
extensif en partie grâce à la législation liée à la proximité de la Cité de Carcassonne, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco. Une synthèse n’avait pas encore été tentée sur
ces terroirs essentiellement agricoles. C’est à la faveur de l’Opération Grand Site, menée
par un Syndicat mixte, que l’Amicale Laïque de Carcassonne a été chargée d’établir un
inventaire des sites et des prospections en vue de définir les zones d’intérêt patrimonial
sur le plan archéologique.
[8] Carcassonne, south of the Citadel : a first archaeological assessment. Apart from the
fact that it possesses the famous Citadel, one of the most beautiful examples of antique
and medieval military architecture, the territory located in the southern part of the town
of Carcassonne proves to be archaeologically richer than anyone had thought. Already
during the construction of the A61 motorway at the end of the ‘70s, important excavations
of preservation, especially those conducted by Jean Guilaine and Jean Vaquer, were able
to highlight the presence of important vestiges relating to protohistoric periods in the plots
located immediately to the south of the Mayrevieille Domain. These studies have opened
the way to a whole series of excavations, preventive and programmed as well as prospection, all of which have shown the presence of sites from various periods, in the whole
series of plots. Most of the plots are still given over to agriculture and are protected from
extensive urban development, thanks in part to legislation relating to their proximity to the
Citadel of Carcassonne, listed as a UNESCO World Heritage. A synthesis has not yet been
undertaken on these lands which are mainly agricultural. Making use of the Operation
Grand Site carried out by a mixed Syndicate, the Amicale Laïque of Carcassonne was
given the task of establishing an inventory of sites and prospections with a view to defining
heritage zones of archaeological interest
[9] Proches des Trencavel, les seigneurs de Pennautier ont de plus joué un rôle de tout
premier plan tout au long des vingt années de guerre que dura la Croisade albigeoise
(entre 1209 et 1229), et même au-delà lors de la vaine tentative de Raymond Trencavel
de reprendre sa cité de Carcassonne en 1240. Présents sur tous les champs de bataille,
chevauchant à travers tous les comtés, vicomtés et pays du Midi , en contact avec de nombreuses communautés hérétiques, ils sont allés jusqu’à incarner symboliquement auprès
du roi Pierre II d’Aragon en 1213 cette société des faydits, ces chevaliers rebelles et insoumis qui espéraient mettre un terme aux assauts des Montfort, père et fils, puis à ceux du
roi de France et bien sûr ceux de l’Eglise de Rome. Cette étude se propose d’aller à la
découverte des membres de ce lignage et de défricher pour la première fois leur parcours
mouvementé aux XIIe et XIIIe siècles.
[10] The Lords of Pennautier in the XIIth and XIIIth centuries. The eventful history of a
lineage from the Carcassès in the Trencavel entourage (1125-1273). Closely connected to the Trencavels, the Lords of Pennautier also played a significant role during the
twenty-year conflict of the Albigensian Crusade (between 1209 and 1229) and even
beyond that as Raymond Trencavel tried in vain to reconquer his citadel of Carcassonne
in 1240. Riding throughout all the counties, viscountcies and territories of the Midi, they
were present at every battlefield and were in contact with several heretical communities.
In 1213, they went so far as to embody symbolically for King Peter II of Aragon that group
of “faydits”, disobedient and rebel knights who hoped to put an end to the assaults of both
Montforts, father and son, and to those of the King of France as well as, obviously, those
of the Church of Rome. This study proposes a discovery of the members of this lineage
and explores for the first time their tumultuous path through the XIIth and XIIIth centuries.
[11] La construction du canal des Deux-Mers a duré quinze ans. Elle a été possible grâce à
l’opiniâtreté de Pierre-Paul Riquet, riche fermier des gabelles, mais surtout entrepreneur
de génie. S’il a pu réussir pareil tour de force, c’est parce que, dans une période troublée et
difficile, il a su s’adresser aux bons interlocuteurs, au premier rang desquels évidemment
le plus grand ministre de Louis XIV, Jean-Baptiste Colbert. Mais, dans le Languedoc du
XVIIe siècle, les prélats membres des Etats avaient la part belle. Ainsi, l’évêque de SaintPapoul, associé dès la première heure au projet de canal, a-t-il pu jouer un rôle de pivot,
au côté de l’archevêque de Toulouse, président temporaire des Etats du Languedoc. Cette
participation active de l’Eglise dans une réalisation exceptionnelle est notable, et a marqué
son intérêt pour l’économie et la gloire de cette province chère au cœur de Riquet.
[12] Pierre-Paul Riquet and the Languedoc church’s role in the construction of the Canal
of the « Deux-Mers ». The building of the Canal of the “Deux-Mers” lasted fifteen years.
Its success was only due to the perseverance of Pierre-Paul Riquet, a rich salt tax farmer
who was first and foremost a brilliant entrepreneur. He accomplished this challenging task
despite the difficult and troubled time context for he knew how to address the right persons, as he insightfully did with Louis XIV’s greatest minister, Jean-Baptiste Colbert. In the
XVIIth century Languedoc though, prelates members of the Etats were given a leading role.
Thus, Saint-Papoul’s Bishop was associated to the canal’s project from the very start and
significantly took part in the process alongside with Toulouse’s Archbishop, who also was
the temporary president of the Languedoc Etats. The active collaboration of the Church in
this outstanding realization was a cornerstone in its long lasting commitment for Riquet’s
beloved province’s economy and prestige.
[13] Le collège des Doctrinaires, dont les bâtiments sont toujours présents à Castelnaudary à
l’ombre du présidial, eut pour dernier principal Jean-Baptiste Gibrat. Homme de culture,
homme des Lumières dont le souvenir, dans les notices biographiques, est succinct. Il
mérite pourtant d’être connu, pour toute sa vie consacrée à l’enseignement, pour son
œuvre de géographe, pour son engagement dans la vie politique de Castelnaudary, peu
après son installation dans la ville. Si son « Traité de la Géographie moderne » n’a pas
bouleversé les connaissances de l’époque en ce domaine, il nous éclaire cependant sur ce
qu’était l’enseignement de cette matière, sur l’image du monde que l’on transmettait aux
élèves des collèges au XVIIIe siècle.
[14] Jean-Baptiste Gibrat, Doctrinaire, geographer, Jacobin. The Collège des Doctrinaires,
whose buildings are still standing in Castelnaudary in the shadow of the Présidial, had
Jean-Baptiste Gibrat as its last principal. A man of culture, a man of the Enlightenment,
he is only mentioned succinctly in biographical notes. Yet he is well worth knowing, for
having devoted his life to teaching, for his geographical works, for his involvement in the
political life of Castelnaudary, shortly after settling in the town. If his « Treatise of modern
Geography » did not overwhelm geographical knowledge of that era, it does however shine
a light on what the teaching of that subject was like and on the image of the world that was
passed on to pupils in the schools of the XVIIIth century.
[15] Deux jeunes amis, Auguste Blanchot de Brenas, avocat originaire du Velay, et Félix
Jouguet, ingénieur des mines dans les Cévennes, visitent le Languedoc. Une rencontre
dans la Cité de Carcassonne les pousse à explorer les Corbières, région alors inaccessible
et ignorée. Dans son journal, Auguste conte avec beaucoup d’humour leurs aventures sur
les mauvais chemins des Corbières. Fin observateur, il restitue avec fidélité et talent les
paysages grandioses, les rencontres avec de pittoresques personnages, les mœurs et les
coutumes de cette contrée sauvage. Passionné par les légendes, il raconte les exploits de
Dame Carcas contre Charlemagne à Carcassonne, les méfaits des fées lavandières qui
font tourner la tête aux jeunes garçons et le sermon du curé de Cucugnan pour sauver ses
ouailles de l’enfer. Cette dernière histoire est célèbre grâce aux plagiats de Roumanille et
d’Alphonse Daudet mais son inventeur est bien oublié. Cet article se propose de découvrir
qui est cet auteur et quel est l’intérêt de son récit.
[16] Blanchot de Brenas, the discoverer of the “priest of Cucugnan”, his travel at
Carcassonne and in the Corbières in 1858. Two friends, Auguste Blanchot de Brenas,
lawyer native of Velay, and Félix Jouguet, mining engineer in the Cevennes, visit the
Languedoc. A meet in the City of Carcassonne drive them to explore the Corbières, inaccessible and unknown country. In his paper, Auguste tells with humour their adventures
on the bad paths. Good observer, he describes with fidelity and talent beautiful landscapes, meeting colourful character, manners and customs of this wilderness. Passionate
by legends, he tells the exploits de Lady Carcas against Charlemagne at Carcassonne,
harms of washerwomen fairies who bewitch the young men, and “The Sermon of the
Cucugnan priest” to save his parishioners from hell. This last tale was immortalized throw
plagiarism of Roumanille and Alphonse Daudet but his discover was forgotten. This paper
wants to discover who is this author and the interest of his travel story.
[17] Eugène Mir (1843-1930) a toujours eu son domicile principal à Paris, il s’y est marié, il y
est décédé, il y a accompli ses divers mandats d’élu, comme député et comme sénateur
ensuite. Cela ne l’a pas empêché de garder un attachement profond pour sa terre natale,
au point d’y bâtir l’œuvre de sa vie, le grand domaine des Cheminières. Les innovations,
introduites au cours de soixante années d’efforts opiniâtres, pour bâtir ce « chef d’œuvre »,
fournissent les éléments de la description entreprise dans ce travail. Celle-ci commence
par la constitution du patrimoine (achats multiples) pour se poursuivre par l’embellissement
de l’ensemble et par la création d’activités agricoles inusitées en ces lieux. Mais avant
cela, nous nous demanderons pourquoi Eugène Mir a fait ce choix ?
[18] The work of Eugène Mir on the great domaine des Cheminières, from 1870 to 1930.
Eugène Mir (1843-1930) had always maintained his main residence in Paris, where he
got married, where he died and where he served various terms as an elected member of
parliament and later as senator. This did not prevent him from retaining a deep attachment
to his native land, to the point of constructing the work of his life there, the great domaine
des Cheminières. The innovations, introduced in the course of sixty years of persistent
efforts, for building this “masterwork”, provide the elements of the description undertaken
in this present work. It begins with the setting up of the estate (through various purchases),
followed by the embellishment of the whole and also by the creation of agricultural activities uncommon in these areas. But before this, we will ask ourselves : why did Eugène Mir
make this choice ?