Bulletin de 2012 - Tome CXII

Table des matières

  • La vie de la société
  • Conseil d’Administration et Bureau.
  • Liste des Membres
  • Géologie
  • Echinodermes de l’Ordovicien Supérieur (Katien) des Corbières (Aude, France)
    Alexandra Touzeau , Bertrand Lefebvre, Elise Nardin, Martin Gillard
     [1], [2]
  • Archéologie - Histoire
  • Monnaies d’argent préromaines autour des Corbières (Aude)
    (5ème- 2ème siècles av. J.-C.)
    - Guy RANCOULE
     [3], [4]
  • La voie domitienne au sud de Narbonne Céline BEAUCHAMP et Roméo CUVILLIER [5], [6]
  • Château de Leuc (Aude) : fouille de la tour nord (XIVe-XIXe siècles) Frédéric LOPPE avec la collaboration de Carole LESPES [7], [8]
  • Quand l’art baroque triomphait à Narbonne Jean-Louis H. BONNET [9], [10]
  • De l’Hôtel de Murat à la Chambre de Commerce (XVIIe-XXe siècles)
    Claude MARQUIÉ [11], [12]
  • Face au Boulangisme : l’attitude des républicains audois,
    et en particulier des députés Ernest Ferroul et Ferdinand Théron,
    vue a travers la presse locale (1888-1889)

    Jean RAFFANEL [13], [14]
  • Les Raucoules, pionniers à Carcassonne de la chaussure orthopédique.
    Une entreprise plus que centenaire

    Alfred RAUCOULES avec la collaboration de Jacques BLANCO [15], [16]
  • Le cyclisme et ses champions à Carcassonne de 1935 a 1947
    Jacques BLANCO [17], [18]

  • Les païchères de Palaja.
    Jean-Louis BERMAN [19], [20]
  • Botanique
  • Compte-rendu d’activité pour l’année 2012
    Dominique BARREAU
  • Notes d’archéologie
  • R. Aymé, G. Rancoule
  • Notes de numismatique
  • Jeton à l’effigie de Monseigneur de Grignan Michel CAU
  • Médaille offerte à M. Philippe Bunau-Varilla
    par la ville de Carcassonne en 1926
    Michel CAU
  • Médaille souvenir de la fête des Cadets de Gascogne (6-18 août 1898) Michel CAU
  • Note d’histoire
  • Le Domaine de Prat-Mary à Carcassonne Jean-Louis H. BONNET
  • Notes de lecture
  • Bibliographie audoise
  • Liste des revues reçues da ns le cadre des échanges
  • Liste des ouvrages reçus
  • Appel à documents
  • Comptes rendus des séances mensuelles
  • Présentation des recettes et dépenses pour l’année 2012
  • Nécrologie

Portfolio


[1Les échinodermes découverts dans l’Ordovicien supérieur du Massif de Mouthoumet
appartiennent principalement à trois classes : coronoïdes (Mespilocystites), crinoïdes
(Aonodiscus, Conspectocrinus, Cyclocharax, Ristnacrinus, Trigonocyclicus) et rhombifères
(Caryocrinites, Heliocrinites). Cet assemblage est similaire à ceux observés dans d’autres
régions de la Province méditerranéenne (Algérie, Alpes carniques, Aragon, Bretagne,
Montagne Noire, Sardaigne, Thuringe) à la fin du Katien, et aussi dans des régions tropicales
(Avalonia, Baltica, Chine du Sud, Iran) dès le Dapingien. Par conséquent, les échinodermes
suivent le même schéma migratoire que les autres grands groupes d’invertébrés
marins (brachiopodes, bryozoaires, trilobites) qui colonisent la marge méditerranéenne du
Gondwana à la faveur du réchauffement (Boda Event) de la fin du Katien.

[2Echinoderms from the Upper Ordovician (Katian) of the Corbières (Aude, France).
Late Ordovician echinoderms from the Massif de Mouthoumet mostly belong to the three
classes coronoids (Mespilocystites), crinoids (Aonodiscus, Conspectocrinus, Cyclocharax,
Ristnacrinus, Trigonocyclicus), and rhombiferans (Caryocrinites, Heliocrinites). This
assemblage appears as very similar to both coeval (late Katian) ones already reported
from other regions of the Mediterranean Province (Algeria, Aragon, Brittany, Carnic Alps,
Montagne Noire, Sardinia, Thuringia) and earlier (Dapingian) faunas described from tropical
regions (Avalonia, Baltica, Iran, and South China). Consequently, echinoderms apparently
display the same migratory pattern as other groups of marine invertebrates (e.g.,
brachiopods, bryozoans, trilobites), with an extension into Mediterranean regions during
the Katian global warming (Boda Event).

[3De nouvelles découvertes, s’ajoutant à celles déjà inventoriées, une révision des acquis,
leur mise en relation avec des sites archéologiques reconnus ou encore inédits, permettent
une nouvelle approche des débuts de la diffusion de la monnaie à l’intérieur du territoire
audois, au 2e Age du Fer ; elles permettent de mieux en appréhender la circulation,
la répartition, de la comparer avec celle connue sur le littoral et dans le reste du couloir
Aude-Garonne.

[4Pre-Roman silver coins in the Corbières (500-200 BC). Recent finds, when added
to those already catalogued, a revision of previous knowledge, and their relationship to
known or hitherto unseen archaeological sites, reveal new information about the beginning
of the distribution of money in the interior of the Aude in the Iron Age. The result is a better
understanding of the circulation and distribution of coins during this period compared to
that on the coast and in the rest of the Aude-Garonne corridor.

[5La fouille d’une portion de la voie domitienne au sud de Narbonne offre l’opportunité de
faire le point sur ce tracé et de présenter des nouvelles données. La connaissance de la
via publica repose sur des indices archéologiques et des hypothèses. La fouille du site
des collines de Réveillon (commune de Narbonne) en précise l’image. Au total, quatre
phases de voiries ont été observées ; elles correspondent à des modifications ponctuelles
du tracé. Mal datées, elles permettent de caractériser la voirie antique et les adaptations
qu’elle a connues pour faire face aux évolutions topographiques.

[6The Via Domitia in the south of Narbonne. The excavation of a part of the via domitia,
situated to the south of Narbonne, allows us gain more information on the subject as well
as enabling us to recapitulate the previous data gathered on the subject. The knowlegde
of the via publica comes from archaeological clues as well as theoretical constructions.
The site of « les collines de Réveillon (Narbonne) » completes this corpus. A total of four
phases of road surface has been identified ; they result from evolutions of the route of the
road. Despite the lack of good dating evidence, the data that was gathered confirmed the
position of the roman road and illlustrated the modifications made to follow the changing
landscape.

[7Dans le cadre des travaux de réhabilitation du château de Leuc (Aude), l’architecte en
charge du projet (SCP Tarbouriech, Carcassonne, Aude) devait aménager le sous-sol de
la tour rectangulaire nord (superficie : environ 28 m²) afin d’installer une chaufferie et une
cage d’ascenseur. Un sondage archéologique a dès lors été prescrit : il a permis de mettre
au jour divers aménagements en creux antérieurs à l’accolement de la tour contre l’aile
nord du château, dans la seconde moitié du XIXe siècle. Ainsi, deux fonds de silos médiévaux
et une fosse contenant un riche matériel (plus de 1000 objets), notamment céramique
(marmites, vaisselle de table glaçurée, essentiellement du XVIe s.) ont été découverts.
Ces observations viennent enrichir les données historiques et archéologiques recueillies
sur le village en 2003-2004 (prospection-inventaire et publication sur les forts villageois
du bas Moyen Âge).

[8Excavation of the north tower of the castle of Leuc (14th. to 19th centuries). As part
of the renovation of the castle of Leuc, the architect (SCP Tarbouriech, Carcassonne,
Aude) needed to develop the cellar of the rectangular north tower (which has an area of
about 28 m2) so as to install a boiler-room and lift shaft. An archaeological survey was thus
ordered. This increased our knowledge of the interior of the tower in the period before it
toppled against the north wing of the château in the second half of the 19th. c. Two medieval
pits and a ditch were discovered yeilding over 1,000 items mainly pottery of the 16th.
c. including cauldrons, glazed table-ware and so on. The results added considerably to the
existing historical and archaeological database for the village prepared in 2003-4.

[9Comme en Languedoc, l’art baroque représente à Narbonne un art spécifique, dans un
territoire particulier qui suit rarement les influences nationales. Après une période difficile
due aux guerres de religion et leurs ravages, même en milieu rural, le XVIIème siècle est
marqué par une croissance démographique, des déplacements plus faciles et un renouveau
des croyances. A la campagne, on retrouve les traditions ; en ville, des bandes de
musiciens animent les cérémonies privées et les fêtes populaires. Sous l’impulsion des
archevêques, la théâtralité apparaît dans les cérémonies officielles et dans la réalisation
d’oeuvres pour les lieux de culte et les édifices publics. De 1590 à la fin du XVIIIème siècle,
les artistes locaux développent l’étendue des retables, depuis le tableau encadré jusqu’au
monument couvrant entièrement le choeur de l’église. L’importance et le nombre de ces
oeuvres favorisent l’arrivée de nouveaux artistes, venus d’autres régions du royaume.
Entre Toulouse et Montpellier, l’ancienne capitale de la Septimanie devient un foyer artistique
exceptionnel qui rayonne dans la province.

[10When the art of the Baroque flourished in Narbonne. As in the rest of the Languedoc
– a region which rarely followed national trends - Baroque art in Narbonne developed its
own style. Following a difficult period because of the wars of religion and their devastating
effects, even in rural areas, the17th c. was marked by an increase in population, easier
travel and a renewal of religious belief. Rural folk went back to their traditional ways ; in
towns, musicians enlivened private ceremonies and public events. Encouraged by the
archbishops, theatricality appeared in religious ceremony and in the commissioning of
works of art for both places of worship and public buildings. From 1590 to the end of the
18th c. local artists experimented with the form of altarpieces ranging from framed paintings
to monuments covering the whole of the choir. The size and number of these works encouraged
new artists to come from other parts of the kingdom. Situated between Toulouse and
Montpellier, the ancient capital of the Roman Septimania became an exceptional artistic
centre and a beacon for the arts in the region.

[11Le bâtiment occupé aujourd’hui par la chambre de commerce carcassonnaise a une longue
histoire. La famille Murat, qui en était propriétaire avant la Révolution, fit construire
sous Louis XIV l’immeuble donnant sur la rue Aimé-Ramond, puis, au milieu du XVIIIe
siècle, le deuxième corps de bâtiment, visible depuis la rue Voltaire. Paul de Murat ayant
émigré, son hôtel confisqué par l’Etat fut attribué par Bonaparte à l’évêché. La séparation
des Eglises et de l’Etat entraîna le départ de Mgr de Beauséjour en décembre 1906 ; cinq
ans plus tard, la chambre de commerce achète l’immeuble auquel elle a apporté de nombreuses
modifications tout au long du XXe siècle.

[12From family seat to chamber of commerce (17th. to 20th. centuries). The building
occupied today by the Carcassonne Chamber of Commerce has a long history. The Murat
family, who owned it before the Revolution, first built the property in the rue Aimé-Ramond
during the reign of Louis XIV ; in the middle of the 18th. c. they added the part which can
be seen from the rue Voltaire. Paul de Murat having gone into exile, his house was confiscated
by the State and then given by Napoleon Bonaparte to the bishop. The separation of
church and state in December 1906 meant that Monseigneur de Beauséjour had to move
out. Five years later, the Chamber of Commerce bought the property - which was much
modified during the 20th. century.

[13Unis en 1885, les républicains audois se déchirent en 1889, non sur les solutions à apporter
à la crise viticole qui sévit avec les conséquences que l’on sait, mais à propos de l’attitude
à adopter face aux ambitions politiques du général Boulanger et de ses affidés. Les
modérés ou opportunistes accusent les candidats radicaux-socialistes aux législatives de
septembre 1889, Ernest Ferroul et Ferdinand Théron, de pactiser avec le boulangisme.
Qu’en était-il exactement ? L’article qui suit n’a pas la prétention de trancher la question à
laquelle d’éminents historiens, Rémy Pech et René Petit, ont déjà répondu. Il se veut une
évocation des débats parfois vifs et houleux qui opposèrent les deux camps tels qu’ils sont
rapportés par la presse locale, et où souvent, l’invective tint lieu d’argument.

[14Confronting Boulangism : The attitude of republicans in the Aude, in particular the
two deputies Ernest Ferroul and Ferdinand Théron, as reported in the local press in
1888-89. After uniting in 1885, the Audois republicans tore themselves apart in 1889 Ð not
about how to deal with the crisis in viticulture which struck with the results everyone knows
of Ð but on how to react to the political doctrine of General Boulanger and his henchmen.
Both moderates and opportunists accused the radical socialists deputies in September
1889 Ð Ernest Ferroul and Ferdinand Théron Ð of consorting with Boulangists. What was
Boulangism ? This paperis not going to revisit the question so ably answered by Rémy
Pech and René Petit. It is, rather, a reminder of the lively and noisy debates between the
two opposing sides, as reported in the local press, where, so often, invective replaced
argument.

[15Né en 1890 à Arfons dans le Tarn, Abel Raucoules bottier et unijambiste à la suite d’un
accident à l’âge de 11 ans, racheta en 1916 le fonds artisanal de chaussures sur mesures
de Joseph Pons rue de Verdun. Il ne se doutait pas que son fils Alfred le ferait progresser
jusqu’à nos jours. Grâce à ses inventions, Alfred Raucoules a modernisé l’exercice de
cette profession, écrivant ainsi l’histoire de cette entreprise spécialisée dans la fabrication
de chaussures orthopédiques, appelée en 1972 Podo-Orthésie.

[16The Raucoules, orthopaedic footwear pioneers in Carcassonne for over a hundred
years. Abel Raucoules was born in 1890 at Arfons in the Tarn. He was a bootmaker and
had lost a leg in an accident when he was 11. In 1916, he bought the made-to-measure
shoe business in the rue Verdun belonging to Joseph Pons. He never imagined that his
son Alfred would carry on the business until the present day. A great innovator, Alfred
Raucoules developed and modernised the business, changing the name in 1972 to Podo-
Orthèsie. He has written a history of this company which specialises in the manufacture of
orthopaedic footwear.

[17Dans les années 1930, il y avait à Carcassonne quatre clubs de cyclisme. Chacun avait
son siège dans des débits de boissons différents. Certains de ces cafés ont disparu,
d’autres ont changé de nom. L’A.S.C., dont le siège se trouvait au café Helder, possédait
une équipe de haut niveau, grâce à un chef d’entreprise carcassonnais qui en assurait la
présidence. De 1935 à 1947 se sont disputés six tours de France auxquels les cyclistes
carcassonnais ont participés. Certains n’étaient pas de la région mais courraient sous les
couleurs carcassonnaises, en compagnie de nos champions locaux, pour la plupart d’origine
espagnole. Plus tard, ils ont ouvert des commerces de cycles, de mécanique, dont
certains continuent d’exister grâce à leurs descendants. Voici le visage de ces champions
redevenus anonymes et les lieux de leurs exploits.

[18The cycling and his champions at Carcassonne (1935-1947). In the 1930s, there were
in Carcassonne four clubs of cycling. Each had the head office in differents cafés. Some of
these cafés disappeared, the others changed name. The A.S.C., the head office of which
was in the café Helder, possessed a high-level team, thanks to a business carcassonnais
who was production manager the chairmanship. From 1935 to 1947, played six Tour de
France in which the carcassonnais cyclists participated. Some were not of the region but
would pédal under colors carcassonnaise, together with our local champions, for the most
part of Spanish origin. Later they opened businesses of cycles, mechanics, among which
some continue to exist thanks to their descendants. Here is the face of these champions
become again anonymous and the places of their exploits.

[19Les ruisseaux de Palaja sont tous équipés, dans leur zone collinaire, de barrages de pierre
sèche destinés à limiter l’érosion, prévenir les inondations, permettre des prises d’eau pour
l’agriculture et l’élevage, ou peut-être pour des moulins. Les barrages appelés païchères
se retrouvent dans les communes voisines, voire dans toute la région, mais leur existence
semble assez mal connue.

[20The païchères of Palaja. All Palaja brooks are supplied, in their hilly part, with dry stone
dams ment to restrict erosion, prevent floods, allow water catchments for agriculture and
breeding, maybe mills. These dams called païchères also exist in all neybourhood, even
all our region, but they seem rather ignored.